AutoViewer requires JavaScript and the Flash Player. Get Flash.
Démarrez ou arrêtez le défilé et accédez directement aux articles

Editeur-typographe (1981-1998), professeur de biologie à Lisbonne (1982-1984), et également traducteur, conférencier, formateur et spécialiste de l’Histoire des Découvertes, Michel Chandeigne fonde la Librairie Portugaise & Brésilienne en 1986 et les éditions Chandeigne en 1992, avec Anne Lima, qui les dirige depuis. Passionné de littérature et de poésie, Claude Rouquet, lui, fonde L’Escampette en 1993, une maison d’édition indépendante spécialisée dans la littérature contemporaine d’expression française et dans la poésie contemporaine de tout pays en traduction française – en particulier la poésie portugaise, qui occupe une place de choix dans son catalogue. Ils nous parleront de leur parcours original, de leur métier et de leur passion.

Bibliographies séléctives :

Editions Chandeigne

  • Machado de Assis, Trois contes, éd. bilingue, traduit du portugais (Brésil) par Jean Briant, 2010.
  • Max de Carvalho (dir.), La poésie du Brésil. Anthologie bilingue du XVIème au XXème siècle, 2012.
  • Mia Couto, Le fil des missangas, traduit du portugais (Mozambique) par Elisabeth Monteiro Rodrigues, 2010.
  • Carlos Drummond de Andrade, Mort dans l’avion & autres poèmes. Petite anthologie bilingue, traduit du portugais (Brésil) par Ariane Witkowski, 2005.
  • Herberto Helder, Les Cent pas, traduit du portugais par Ilda Mendes dos Santos, 2013.
  • Manoel de Oliveira, Aniki Bóbó. Une histoire d’enfants, Édition de Patrick Straumann & Anne Lima. Traductions du portugais de Bernard Tissier, Ana Torres, Joana & Eva Viegas. Illustrations de Charlotte Arène. Photographies et DVD du film, octobre 2013.
  • Fernando Pessoa, La mort du prince, traduit du portugais par Patrick Quillier, 2010.

Editions L’Escampette

  • Jean-Yves Bériou, Le monde est un autre, 2013.
  • Georges Bonnet, La claudication des jours, poèmes, 2013.
  • Jean-Paul Chabrier, Sud-Ouest, 2013.
  • Alberto Manguel, M. Bovary & autres personnages, 2013.
  • Catherine Ternaux, Olla-podrida : mélange de choses diverses, 2013.

Littérature portugaise :

  • Sophia de Mello Breyner Andresen, La nudité de la vie, traduit du portugais par Michel Chandeigne, 1996.
  • Al Berto, Le livre des retours, traduit du portugais par Michel Chandeigne et Ariane Witkowski, 2004.
  • Eduardo Lourenço, La splendeur du chaos, traduit du portugais par Annie de Faria, 2002.
  • Cesário Verde, Entre deux mondes, traduit du portugais par Jorge Verde, 2011.

Michel Chandeigne sera à Poitiers dans le cadre de Bruits de Langues 2014 en compagnie de Claude Rouquet et/ou Sylviane Sanbor.

Mardi, 4 février
15h30
Salle des actes
UFR lettres et langues

Accueil Accueil
Chandeigne & l’Escampette, désirs d’éditeurs
Publié le: 20 janvier 2014
- Dans la rubrique: Dossiers
 
Recherchez
 

 

 
 
 
Visites :

634

Licence Creative Commons. | Fait avec SPIP et Globenews | Administration | Webmestre | RSS RSS

iconAssociation cultureLLe | UFR Lettres et Langues | 1, rue Raymond Cantel | 86073 Poitiers CEDEX 9